Figures de style...

lundi 20 avril 2009

Tous les jours, chacun d’entre nous utilise au moins une fois une figure de style littéraire, sans s’en rendre compte. L’argot est ce registre de langue qui distingue un groupe social d’autres parlers. Nombre d’exemples en découlent. Pourtant réservées au domaine de l’oralité dans l’usage commun, ces formes tendent à être fixées par l’utilisation que les internautes et les bloggeurs en font.

L’apocope est cette figure de style qui consiste à supprimer une ou plusieurs syllabes à la fin du mot. " Dégoutant" devient alors " deg ", " professeur " , « prof », " télévision ", « télé » , " catastrophe ", « cata »…

L’aphérèse est l’inverse, c’est la suppression d'une ou plusieurs syllabes initiales d'un mot : " blème " pour " problème ", " zik " pour " musique "… Elle peut parfois se doubler, comme dans " zonzon " pour " prison ".

La prétérition explique qu’on ne va pas parler de quelque chose, avant d’en parler… comme dans l’expression familère utilisée grandement auprès des jeunes : « j’te dis pas » ou « j’te dis rien », qui annonce pourtant que le locuteur s’empressera de parler de la chose en question.

Ne vulgarisons pas trop vite quand même, parler de cette façon ne signifie pas que tout le monde peut être un rhétoricien averti !

Quand l'OLF s'en mêle...

samedi 18 avril 2009

« La difficulté d'écrire l'anglais m'est extrêmement ennuyeuse. Ah, mon Dieu! Si l'on pouvait toujours écrire cette belle langue de France! » Charles DICKENS.

L’anglais, dans les nouvelles technologies, a souvent la première place. Pour palier contre ce quasi monopole, des spécialistes de la francophonie tentent de créer de nouveaux mots équivalents pour éviter que le français ne s’anglicise trop. Citons entre autres l'Office québécois de la langue française (OQLF), à travers notamment le Réseau international francophone d'aménagement linguistique (Rifal). De nombreux critères sont appliqués dans le choix de ces nouveaux termes, parmi eux la conformité à la langue française, la richesse de la lexicalisation réèlle et potentielle, ou la facilité et maniabilité du terme dans une optique plus culturelle et subjective.

Voici quelques exemples :

Webmaster : administrateur de site.
URL : adresse universelle
Spamming :
arrosage
Information highway :
autoroutes de l’information
Tag : balise
Chat : causette
Newsgroup : forum
Smiley : frimousse ( au Québec, le mot choisi est : binette... )
Firewall : pare feu
Cookie : témoin de connexion
World Wide Web ou WWW : toile d’araignée mondiale ou TAM
Hacker : fouineur
Electronic mail ou e-mail : courriel. Ce terme constitue le succès du Rifal, en ce sens qu’on a vu des dérivés s’implanter, tels que courrielleur, courriéliser, courriéliste. Ce terme a donc bien été adopté dans la province québécoise, et au sein de la francophonie.

Birdie, lors de son voyage en France, a découvert un duo d'humoristes, Omar et Fred, et voudrait vous faire partager cette vidéo, pour le moins comique quant à la traduction de l'anglais au français...


Essai de texte qui clignote !

samedi 11 avril 2009

Birdie ne clignote pas...

essai de texte qui bouge

Birdie est parti en Angleterre